ПЕРЕВОДЫ | Что не так с "Над пропастью во ржи" Сэлинджера? | Какой перевод выбрать? Сэлинджер (#23)


www.patreon.com/armenifedor
↑ Оставьте свой рваный Армену и Фёдору ↑

В 23 выпуске литературного канала Армен и Фёдор мы говорим о бедах русских переводов повести Сэлинджера The Catcher in the Rye. Выпуск о самой книге и ее смыслах здесь: youtu.be/sFyEu3_be_w

В каком переводе читать «Над пропастью во ржи» Сэлинджера? Как цензура повлияла на советский перевод The Catcher in the Rye Риты Райт-Ковалевой, и что она сделала с геями? Что делают чувачки-говнючки в Новом Йорке в переводе девяностых Сергея Махова, и чем напугал российского читателя перевод нулевых Максима Немцова? Наконец, какой перевод «Над пропастью во ржи» лучше?

02:09 — «Над пропастью во ржи» Рита Райт-Ковалева
09:24 — «Обрыв на краю ржаного поля детства» Сергей Махов
18:30 — «Ловец на хлебном поле» Максим Немцов

Наш телеграм: t.me/armenifedor
Наш VK: vk.com/armenifedor

#арменифёдор

0 комментариев

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.